操本地母語的交替和同聲傳譯員負責會議、培訓、研討會、現場和場外傳譯工作(透過電話會議、視像會議和網絡研討會)。
我們的傳譯員擁有多年傳譯經驗和受過專業訓練,也來自不同的背景,這使他們具備必要的知識和個人技巧以應付客戶會議所需。
我們的團隊曾經在一般會議、午餐會和晚宴以至高層重要商務會議、記者招待會、培訓、調解會議、法庭聆訊、大型研討會、電話會議、海外會議、交易會和展覽擔任譯員。
Native Interpreter
" data-medium-file="https://i0.wp.com/bonalphatrans.com/wp-content/uploads/2016/11/5.jpg?fit=300%2C200&ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/bonalphatrans.com/wp-content/uploads/2016/11/5.jpg?fit=1024%2C683&ssl=1"/>我們的團隊曾經在一般會議、午餐會和晚宴以至高層重要商務會議、記者招待會、培訓、調解會議、法庭聆訊、大型研討會、電話會議、海外會議、交易會和展覽擔任譯員。
交替傳譯 | 交傳是指講者說完一段話,停下來讓傳譯員譯成另一種語言。 如何運作? 譯員聽完講者發言,會運用筆記和短期記憶將講者的發言譯成另一種語言。受過專業訓練的譯員能夠準確將10分鐘的發言用另一種語言表達。 陪同傳譯:譯員負責在如接待和展覽/交易會等一般場合口頭傳達客戶和參與者的訊息以及一般話題。 什麼時候需要用到交替傳譯? 在會議、台上傳譯、演講、面談、記者招待會和隨叫隨到的傳譯等比較常用。由於譯員在講者說完一段話停下來後才把意思表達出來,傳譯過程需要考慮額外時間。 | ||
同聲傳譯 | 同聲傳譯是指講者說話時,傳譯員會同時/ 2-3秒內把講者所說的語言譯成另一種語言。 如何運作? 傳譯與最少一個同事坐在隔音傳譯房內。當坐在會議室内的講者對著麥克風說話,坐在傳譯房内、戴上耳機的譯員會聽到講者的講話,並即時對著麥克風譯成另一種語言。坐在會議室内的出席人可以透過耳機調整適合自身的頻道,收聽傳譯。 耳語傳譯:講者說話時譯員亦同時在出席人耳邊口頭傳達意思。由於音域所限,耳語傳譯只適用於有一至兩個出席人的場合。 如果觀眾眾多,使用傳譯設備確保音效清晰和準確是必不可少的。我們一般可以安排傳譯房(設在固定的地方)或者無線導游系統(跟隨著講者和觀眾的譯員拿著流動系統講解)。 什麼時候需要用到同聲傳譯? 普遍在會議或研討會中用到。 | ||
語言1 | 從/ 到 | 語言2 | |||
---|---|---|---|---|---|
英語 | 英語 | 俄語 | 意大利語 | 印地語 | |
普通話 | 普通話 | 西班牙語 | 印尼語 | 烏爾都語 | |
粵語 | 粵語 | 葡萄牙語 | 泰語 | 塔加拉族語 | |
日語 | 德語 | 阿拉伯語 | 斯瓦希里語 | ||
韓語 | 荷蘭語 | 越南語 | |||
法語 | 土耳其語 | 尼泊爾語 |
在上表看不到你需要的語言?聯繫我們吧!
一旦受到你對傳譯的查詢,我們會根據如行業、話題、年資、所需技巧、日期、時間和地點等資料提供報價。
如果確認報價,我們會建議最符合你要求的譯員,助你達成會議/項目目標。
一旦確認和譯員合作,我們會向客戶取得會議/項目相關的資料。 這令譯員清楚了解如何稱呼觀眾/客戶和事前做好研究。
譯員會直接到會場或者進行場外傳譯(透過電話/ 視像會議)。
項目完成後,歡迎你對傳譯的表現發表意見。這將會用作內部評核譯員表現。
© 2015 — BonalphaTrans.com, part of Bonalpha Limited. All Rights Reserved. SiteMap