現代翻譯
專業翻譯的世界已改變。 翻譯工
具最主要的進步,如Google翻譯、Yandex翻譯、Bing翻譯等等,近年帶領我們的摩登世界進入另一個層面。
在日本鳥取一個測試中安裝於的士上的新機器可以幫助乘客跟的士司機直接溝通,於2015年12月,該系統可以支援英文、中文(普通話)和韓文,乘客可以使用智慧型手機內應用程式翻譯相關訊息跟司機溝通。
在日本成田機場語音翻譯系統Megahonyaku是一個將Megaphone和Honyaku (日文意思是翻譯)合併結合而成的字。Megahonyaku是一個統和擴音器和翻譯機的機器進行測試,該系統是為了幫助因為不良天氣或其他原因滯留於機場的旅客,讓廣播人員可記錄日文,然後系統會1-2秒內自動翻譯於成三種語言:英文、中文(普通話)和韓文。
翻譯技術在即時或同步技術上進步,無所不在的Google翻譯常識提供即時翻譯,讓使用者使用智慧型手機相機拍攝指示或部分需翻譯的文字,翻譯會直接出現在手機螢幕上,同時Skype在經過幾十年於語音識別、自動翻譯和機器學系技術研究後提供即時語音翻譯。
所有這些技術的進步是在幫助人際交往一大跨越和顯然需要巨大的投資於技術或是預算上。
這些是否表示專業人工翻譯人員已經走到終點了嗎?
然而機器翻譯確實加快翻譯速度,這些都是基於一系列預設的基本語法兒來。為了幫助理解這部分,下面的連結是谷歌翻譯執行的幕後花絮:
機器翻譯最適合於無不同局部或地區性文章和有一定模式的文件。這意味著,某些語言根據研究會因為不同文化背景、年齡、性別、教育程度(如日文或韓文翻譯)、成語(如中文翻譯)或附加式語法,而機器需認清加入這些複雜性句法認知.這不是不可能,但它確實需要大量投入去達成目標,而且要夠多方面遵循語言的發展。
這意味著機器翻譯合適於可預測詞彙和簡單句型的基本翻譯,其中發言者與聽眾需理解與容許一定程度上的差異性。
從另外一方面來說,人工翻譯通過多年經驗和區域性隻是建立的一個獨特判斷,是更擅長於文章中加入感受與細微的差別。我們有獨特的能力去選擇合適的詞彙並順口表達狀態。
考慮書本翻譯,是需要傳達原本著作語言描敘的精美細節、情感脈絡甚至幽默感於翻譯語言。
或是考慮企業使用文件,其中傳達訊息中的消息並以簡單的方式讓人容易理解是準確性的本質。
您可能還需要避免營銷資料的翻譯失誤,當匯豐銀行不得不花費數百萬美元來解決他的“全無作為”或是“一事無成”的廣告活動。
為何這與我有關?
這些例子說明為何你的高敏感度文件尤其是傳達公司一致性或責任的文章,如營銷資料、法律文件、網頁、所有客戶服務訊息等文件應該交由專業人工翻譯人員處理。這將確保你的資料不受語法和句型錯誤、填入必要的詞彙、地區性人常使用的背景,以及高度一致用語。
我們很高興為你根據你文件內容、時間和預算提供獨特的翻譯服務,只需要直接聯繫我們!
我們喜歡與你分享我們的見解。我們的見解同時有英文(請按這裡),簡體中文(請按這裡)和印尼文(請按這裡)。
Leave a Reply
你的信件會完全保密