恭喜發財!新年快樂! BonalphaTrans 團隊祝你有個豐收的猴年。
在本次咖啡時間系列,我們跟我們本地化中文團隊會面中,他們分享了在地化網頁、手機遊戲與應用程序的幕後花絮。
什麼是本地化和其為何重要呢?
讓我們參考官方資料。蘋果定義“本地化”為翻譯其應用程序成多國語言和定製支援不同族群使用,讓其他國家使用者可理解並使用其應用程序,如日期時間、熟悉的數字或區域格式。
而安卓大力鼓勵應用程序本地化,因為可以最大限地提高應用程序於全球不同地區使用者的數量。
對於超過全球一半人口非使用英文為主要語言,應用程序和手機遊戲接觸不同母語的潛在市場消費者就很明顯重要和原因了!
那麼單純的翻譯與本地化翻譯的不同之處是?
“這絕對不僅僅是單純的翻譯或改變語言”當我們翻譯時還需要理解應用程序/遊戲如何使用其中特別的文字。”
了解應用程序或遊戲是很重要的,尤其是在一個特定的應用程序或遊戲中常用的詞彙和其技術限制(如字符間距和換行限制)。在某些情況下,你無法理解其意思,除非你使用過其應用程序或遊戲。即使使用過,你有可能還是不清楚,因為該遊戲或應用程序沒有顯示該通知或是未達成該等級。在這種情況下,由應用程序截取出的畫面和/或反饋會有所幫助。
在其他情況下,不同的目的需要不同類型的寫作風格。像於應用程序發行平台中的說明,因為它是需要讓潛在客戶會”買“該應用程序來使用,所以偏重為廣告文案類型。
本地化的主要目的是增加該應用程序使用不同語言的潛在客戶,如果應用程序是針對不同國家,那就會變的更重要與關鍵,例如,有一些用語存在於原應用程序發行平台國家中,但是並不存在於目標國家,如政府機關名稱、公眾假期和/或慶祝活動,或者像夏令時間。為此,我們需要提供備註給應用程序研發人員,看他們是否想保持其在應用程序於此特定國家設置中。
另一個例子,在一個特定的語言書寫可以相當簡單明瞭,但在其他語言就可能不同。例如:在英文,我們使用“From…To…”於許多不同情況;但是,在中文必須更清楚地界定使用說法,如位置(從香港到新加坡),或時間(從下午2點至3點),或人(從史密斯先生給瓊斯先生)。
沒有大家想像中那麼簡單,對嗎?儘管如此,是什麼讓你覺得幸福?
“確實如此!”需要有一定文化與習慣的深度理解。還有當看其應用程序開始運行的成就感,我們可以清楚看到大眾使用的結果和正再使用該程序的人。”
我們喜歡與你分享我們的見解。我們的見解同時有英文(請按這裡)、簡體中文(請按這裡)、和印尼文(請按這裡)。
我們跟我們團隊將有更多這類咖啡時間系列,分享他們身為傳譯人員的生活片段。想知道更多我們的本地化服務,請與我們聯繫,我們很高興為你服務!
Leave a Reply
你的信件會完全保密