這次我們的咖啡時間跟我們香港的西班牙傳譯團隊分享了她們深為專業傳譯員的工作幕後花絮。
如何才能成為一個西班牙文傳譯
西班牙文於全球44個國家使用,而且是其中21個國家的官方語言。
由於西班牙文廣泛地使用於不同國家,不同的文化與發展使西班牙文有很多不同,如口音、說話習慣等等。有些西班牙文國家的人甚至說話速度快及簡短,而有些則是偏長和重複的語句。
她們身為專業傳譯員並須有能力掌握這些要點。在會議過程開始前,她們甚至會嘗試成為開場的破冰人為了熟悉客戶的口音與詞彙。這同時也表示她們需要對客戶有相當程度瞭解當地國家的知識與時事消息。
不僅僅是這樣,使用西班牙文的人通常講話時連帶比手畫腳的肢體語言使得對話更生動,所以傳譯人員須將這樣的肢體語言帶入,這樣也幫助客戶瞭解傳譯員將 話語原原本本翻譯出來。同時也會加強彼此的信任,因為使用同樣的肢體語言去令對談更生動。
“那麼一個傳譯菜鳥新手和經驗豐富的傳譯的區別是?”
“基於豐富知識的累積,如特定的國家、行業或質料優點等。”
通常情況下,當服務一些特殊類別行業時是需要必備其專業知識。例如: 幫在使用西班牙文國家的葡萄酒產業做傳譯工作時,須備有一定的地理環境認知(如在歐洲和南美洲)和熟習各種類型的葡萄酒。在珠寶產業,須瞭解各個寶石的名稱與其產地國家資料等等。
身為西班牙文傳譯同時也需要長時間精神力量,特別是當工作中遇到的不確定或是缺乏準備資料時。雖然充分準備對於任何工作都是很重要的,有時總有一些特別案例是無法預料的,如: 工作時來自觀眾或媒體的關注每一句每個字傳譯人員表傳遞的解釋,這也是另外一種需要一定的舒壓管理技巧。
“經過上述傳譯經驗, 讓西班牙傳譯團隊印象最深刻的開心經歷是什麼呢?”
“其實成為傳譯的喜悅來自與客戶建立長久的友誼於傳譯的過程,並有更多機會瞭解其產業,如我的摯愛葡萄酒!”
聽起來像個不錯的待遇,讓我們歡呼期待著!
我們跟我們團隊將有更多這類咖啡時間系列,分享他們身為傳譯人員的生活片段。想知道更多我們的傳譯服務,請與我們聯繫,我們很高興為你服務!
我們喜歡與你分享我們的見解。我們的見解同時有英文(請按這裡)、簡體中文(請按這裡)、和印尼文(請按這裡)。
Leave a Reply
你的信件會完全保密