最近香港的冷天氣(反常的),我們擁有一個
溫暖的咖啡時間跟日文傳譯團隊分享了他們身為專業傳譯員的工作幕後花絮。
不只需要做好一個日語傳譯?!
語言傳譯在劍橋字典裡意義明確指“將人說出的話語變成另外一種語言”。
但是傳譯不只是掌握特定行業的關鍵詞彙,而且還瞭解當地的知識(我們以日本為例)、俱備處理壓力能力、人際溝通本領和圓滑,以及超強的記憶力和演繹技巧。
身為日語傳譯,他們需要有對不同文化的差異理解,以及地理環境因素,如關東(日本東部)和關西(日本西部)的瞭解。雖然正式的商務會議,客戶會使用正式標準的日語,在比較非正式的會談中,客戶有時會使用當地的方言,例如,在一次非正式會議上,來自關西的客戶使用當地的方言“詢問價錢”,這類敏感度有助於提升傳譯過程的速度和對話流暢度。
作為專業的傳譯,在身處壓力的談判中也必須保持冷靜和中立性,特別是當其中任何一方即使遇到敏感問題,仍不會偏袒同族的一方。
或者參與談判兩方激烈的爭論,因為怒火往往以直率地表達給傳譯人員身上,這種情況不僅需要巧妙融滑選擇柔和但又不失原意的字句來解釋,同時也是種成熟與優秀的人際交往能力的表現。
還有一次客戶使用偏長的語句時,傳譯人員需要擁有另外一個超強記憶和推理的技能,精華的表達出客戶意思。
在另外一方面,並不是所有項目個個都是高度緊張地; 也可以是一個快樂而感人的經歷,就像一個婚禮中,華籍新娘準備了一篇美麗的婚禮演講稿獻給日本籍的新郎,而這份演講稿需要翻譯成日文分享給新郎的家人。這是一個美麗的解釋讓新郎的家人感受到語言中所表達的真誠和愛心,然而這絕對是個傳譯人員不同種的陳成就感。
我們跟我們團隊將有更多這類咖啡時間系列,分享他們身為傳譯人員的生活片段。想知道更多我們的傳譯服務,請與我們聯繫,我們很高興為你服務!
我們喜歡與你分享我們的見解。我們的見解同時有英文(請按這裡)、簡體中文(請按這裡)、和印尼文(請按這裡)。
Leave a Reply
你的信件會完全保密