在本次咖啡時間系列,我們與即時傳譯團隊暢談,傾聽他們分享作為傳譯的幕後花絮。
何謂即時傳譯? 譯員出席會議,一般坐在會場後方的房間裏,對著麥克風說話,而觀眾則戴著耳機聆聽譯者講話。譯員在一、兩秒內將講者的發言譯成另一種語言,讓觀眾能夠立即聽到內容。
即時傳譯員如何做到以上的工作呢? 有些譯員受過專業訓練,累積多年實戰經驗,並需要投放時間搜集資料和鑽研某行業的題材。
可以想像得到,即時傳譯所需的技能有別於交替傳譯。交傳是指講者說完一段話,停下來讓譯員譯成另一種語言。在這情況下,譯員仍有時間向講者核對資料(例如複雜數據),或者在未能清楚聽到講者說話等情況請求講者複述。
為何說即時傳譯難度高? 譯員出席專題研討會,事前只可估計嘉賓將會討論的話題。可是,實際上,嘉賓可能會討論另一個題目,務求為觀眾帶來新鮮感。
英語-普通話即時傳譯團隊其中一位譯員與我們咖啡短聚,便談到一個經歷。
「會議主題與保險業有關,所有材料都是關於保險。但是,研討會期間,觀眾反而對中國發電廠的發展和投資更感興趣,結果隨後的討論便圍繞這個主題。如果譯員以前沒接觸過發電廠議題,本身欠缺發電廠的基本知識,又不熟悉相關專門用語,加上只可在兩、三秒內譯出意思,這將會一團糟。」
「膽怯的人絕對做不了這個任務。一旦分散注意力,根本聽不到整個句子,也沒可能要求講者重覆。 講者一直談話,但由於觀眾聽不到譯員說話,跟不上講者的節奏,只會盯著譯員。我曾經見過一個譯員因此嚇哭了, 最後我接替她完成剩下的傳譯。」
換句話說,無論講者在研討會說什麼話題,觀眾應明白譯員事前已盡力研究及準備,不過很大程度取決於譯員是否對話題充滿信心。
請留意下周博客..
我們很高興為你根據你文件內容、時間和預算提供獨特的翻譯服務,只需要直接聯繫我們!
我們喜歡與你分享我們的見解。我們的見解同時有英文(請按這裡)、簡體中文(請按這裡)、和印尼文(請按這裡)。
Leave a Reply
你的信件會完全保密