操本地母语的交替和同声传译员负责会议、培训、研讨会、现场和场外传译工作(透过电话会议、视频会议和网络研讨会)。
我们的传译员拥有多年传译经验和受过专业训练,也来自不同的背景,这使他们具备必要的知识和个人技巧以应付客户会议所需。
我们的团队曾经在一般会议、午餐会和晚宴以至高层重要商务会议、记者招待会、培训、调解会议、法庭聆讯、大型研讨会、电话会议、海外会议、交易会和展览担任译员。
我们的团队曾经在一般会议、午餐会和晚宴以至高层重要商务会议、记者招待会、培训、调解会议、法庭聆讯、大型研讨会、电话会议、海外会议、交易会和展览担任译员。
交替传译 | 交传是指讲者说完一段话,停下来让传译员译成另一种语言. 如何运作? 译员听完讲者发言,会运用笔记和短期记忆將講者的發言譯成另一種語言。受过专业训练的译员能够准确将10分钟的发言用另一种语言表达。 陪同传译:译员负责在如接待和展览/交易会等一般场合口头传达客户和参与者的讯息以及一般话题。 什么时候需要用到交替传译? 在会议、台上传译、演讲、面谈、记者招待会和隨叫隨到的传译等比较常用。 | ||
同声传译 | 同声传译是指讲者说话时,传译员会同时/ 2-3秒内把讲者所说的语言译成另一种语言。 如何运作? 传译与最少一个同事坐在隔音传译房内。当坐在会议室内的讲者对着麦克风說話,坐在传译房内、戴上耳机的译员会听到讲者的讲话,并即时对着麦克风译成另一种语言。 坐在会议室内的出席人可以透过耳机调整适合自身的频道,收听传译。 耳语传译:讲者说话时译员亦同时在出席人耳边口头传达意思。 由于音域所限,耳语传译只适用于有一至两个出席人的场合。 如果观众众多,使用传译设备确保音效清晰和准确是必不可少的。我们一般可以安排传译房(设在固定的地方)或者无线导游系统(跟随着讲者和观众的译员拿着流动系统讲解)。 什么时候需要用到同声传译? 普遍在会议或研讨会中用到。 | ||
语言1 | 从/ 到 | 语言2 | |||
---|---|---|---|---|---|
英语 | 英语 | 俄语 | 意大利语 | 印地语 | |
普通话 | 普通话 | 西班牙语 | 印尼语 | 乌尔都语 | |
粤语 | 粤语 | 葡萄牙语 | 泰语 | 塔加拉族语 | |
日语 | 德语 | 阿拉伯语 | 斯瓦希里语 | ||
韩语 | 荷兰语 | 越南语 | |||
法语 | 土耳其语 | 尼泊尔语 |
在上表看不到你需要的语言?联系我们吧!
一旦受到你对传译的查询,我们会根据如行业、话题、年资、所需技巧、日期、时间和地点等资料提供报价。
如果确认报价,我们会建议最符合你要求的译员,助你达成会议/项目目标。
一旦确认和译员合作,我们会向客户取得会议/项目相关的资料。这令译员清楚了解如何称呼观众/客户和事前做好研究。
译员会直接到会场或者进行场外传译(透过电话/ 视频会议)。
项目完成后,欢迎你对传译的表现发表意见。这将会用作内部评核译员表现。
© 2015 — BonalphaTrans.com, part of Bonalpha Limited. All Rights Reserved. SiteMap