这次我们的咖啡时间跟我们香港的西班牙传译团队分享了她们深为专业传译员的工作幕后花絮。
如何才能成为一个西班牙文传译
西班牙文于全球44个国家使用,而且是其中21个国家的官方语言。
由于西班牙文广泛地使用于不同国家,不同的文化与发展使西班牙文有很多不同,如口音、说话习惯等等。有些西班牙文国家的人甚至说话速度快及简短,而有些则是偏长和重复的语句。
她们身为专业传译员并须有能力掌握这些要点。在会议过程开始前,她们甚至会尝试成为开场的破冰人为了熟悉客户的口音与词彙。这同时也表示她们需要对客户有相当程度瞭解当地国家的知识与时事消息。
不仅仅是这样,使用西班牙文的人通常讲话时连带比手画脚的肢体语言使得对话更生动,所以传译人员须将这样的肢体语言带入,这样也帮助客户瞭解传译员将 话语原原本本翻译出来。同时也会加强彼此的信任,因为使用同样的肢体语言去令对谈更生动。
“那麽一个传译菜鸟新手和经验丰富的传译的区别是?”
“基于丰富知识的累积,如特定的国家、行业或精神力量等。”
通常情况下,当服务一些特殊类别行业时是需要必备其专业知识。例如: 帮在使用西班牙文国家的葡萄酒产业做传译工作时,须备有一定的地理环境认知(如在欧洲和南美洲)和熟习各种类型的葡萄酒。在珠宝产业,须瞭解各个宝石的名称与其产地国家资料等等。
身为西班牙文传译同时也需要长时间精神力量,特别是当工作中遇到的不确定或是缺乏准备资料时。虽然充分准备对于任何工作都是很重要的,有时总有一些特别案例是无法预料的,如: 工作时来自观众或媒体的关注每一句每个字传译人员表传递的解释,这也是另外一种需要一定的舒压管理技巧。
“经过上述传译经验, 让西班牙传译团队印象最深刻的开心经历是什麽呢?”
“其实成为传译的喜悦来自与客户建立长久的友谊于传译的过程,并有更多机会瞭解其产业,如我的挚爱葡萄酒!”
听起来像个不错的待遇,让我们欢呼期待着!
我们跟我们团队将有更多这类咖啡时间系列,分享他们身为传译人员的生活片段。想知道更多我们的传译服务,请与我们联繫,我们很高兴为你服务!
我们喜欢与你分享我们的见解。我们的见解同时有英文(请按这裡)、繁体中文(请按这裡)和印尼文(请按这裡)。
Leave a Reply
你的信件会完全保密