最近香港的冷天气(反常的),我们拥有一个温暖的咖啡时间跟日文传译团队分享了他们身为专业传译员的工作幕后花絮。
不只需要做好一个日语传译?!
语言传译在剑桥字典裡意义明确指“将人说出的话语变成另外一种语言”。
但是传译不只是掌握特定行业的关键词彙,而且还瞭解当地的知识(我们以日本为例)、俱备处理压力能力、人际沟通本领和圆滑,以及超强的记忆力和演绎技巧。
身为日语传译,他们需要有对不同文化的差异理解,以及地理环境因素,如关东(日本东部)和关西(日本西部)的瞭解。虽然正式的商务会议,客户会使用正式标准的日语,在比较非正式的会谈中,客户有时会使用当地的方言,例如,在一次非正式会议上,来自关西的客户使用当地的方言“询问价钱”,这类敏感度有助于提升传译过程的速度和对话流畅度。
作为专业的传译,在身处压力的谈判中也必须保持冷静和中立性,特别是当其中任何一方即使遇到敏感问题,仍不会偏袒同族的一方。
或者参与谈判两方激烈的争论,因为怒火往往以直率地表达给传译人员身上,这种情况不仅需要巧妙融滑选择柔和但又不失原意的字句来解释,同时也是种成熟与优秀的人际交往能力的表现。
还有一次客户使用偏长的语句时,传译人员需要拥有另外一个超强记忆和推理的技能,精华的表达出客户意思。
在另外一方面,并不是所有项目个个都是高度紧张地; 也可以是一个快乐而感人的经历,就像一个婚礼中,华籍新娘准备了一篇美丽的婚礼演讲稿献给日本籍的新郎,而这份演讲稿需要翻译成日文分享给新郎的家人。这是一个美丽的解释让新郎的家人感受到语言中所表达的真诚和爱心,然而这绝对是个传译人员不同种的陈成就感。
我们跟我们团队将有更多这类咖啡时间系列,分享他们身为传译人员的生活片段。想知道更多我们的传译服务,请与我们联繫,我们很高兴为你服务!
我们喜欢与你分享我们的见解。我们的见解同时有英文(请按这裡)、繁体中文(请按这裡)和印尼文(请按这裡)。
Leave a Reply
你的信件会完全保密