Terjemahan Kini
Dunia penerjemahan profesional telah berubah. Perkembangan pesat dalam mesin penerjemah seperti Google Translate, Yandex Translate, Bing Translator, dan lain lain dalam beberapa tahun terakhir telah membawa dunia modern kita ke jenjang yang baru.
Di Tottori, Jepang, mesin yang baru diuji telah dipasang di dalam taksi untuk membantu penumpang berkomunikasi secara langsung dengan sopir taksi dalam bahasa Jepang. Pada Desember 2015, Bahasa Inggris, Cina, dan Korea telah dapat didukung oleh sistem yang menggunakan smartphone yang dilekatkan pada sisi penumpang dan sopir untuk menerjemahkan dan menyampaikan pesan.
Di Bandara Narita Tokyo, sistem penerjemah Megahonyaku, berasal dari gabungan kata Megaphone dan Honyaku (berarti terjemahan), sedang diuji untuk membantu wisatawan yang terdampar selama cuaca buruk atau situasi lainnya. Hal ini akan memungkinkan pembicara untuk berbicara dalam bahasa Jepang ke dalam mikrofon, sementara sistem penerjemah pidato akan secara otomatis menerjemahkan pesan ke dalam tiga bahasa, Inggris, Cina dan Korea, dalam waktu satu atau dua detik.
Teknologi juga beranjak maju ke waktu nyata (real-time). Upaya Google Translate untuk menyediakan terjemahan waktu nyata memungkinkan pengguna untuk mengarahkan kamera pada sebuah tanda atau teks dan melihat teks yang telah diterjemahkan dalam layar pengguna, serta upaya Skype untuk menawarkan penerjemahan suara waktu nyata setelah puluhan tahun mempelajari sistem pengenalan suara, terjemahan otomatis dan teknologi mesin pembelajaran.
Semua kemajuan teknologi ini adalah lompatan besar dalam membantu komunikasi manusia, dan jelas-jelas membutuhkan investasi besar baik dalam teknologi maupun anggaran.
Apakah ini berarti akhir dari kebutuhan akan penerjemah manusia profesional?
Walau mesin penerjemah meningkatkan kecepatan penerjemahan, semua ini didasarkan pada serangkaian formula dan sintaks yang telah ditetapkan sebelumnya. Untuk membantu memahami hal ini, link di bawah ini menggambarkan sedikit bagaimana Google Translate beroperasi di belakang layar.
Mesin penerjemah bekerja paling baik dengan teks yang tidak memiliki konteks lokal yang beragam, memiliki pola yang pasti dalam teks dan tidak memerlukan banyak gaya tulis. Ini berarti untuk bahasa tertentu yang memiliki konteks budaya yang berbeda tergantung pada informasi demografis seperti usia, jenis kelamin atau tingkat pendidikan (seperti dalam terjemahan Jepang atau Korea), serta idiom (seperti dalam terjemahan bahasa Cina), tambahan formula dan sintaks perlu ditambahkan ke dalam mesin untuk dapat mengenali kompleksitas bahasa ini dengan jelas. Bukan tidak mungkin, tetapi memerlukan investasi besar untuk mewujudkannya, dan membuatnya tetap fleksibel untuk mengikuti perkembangan bahasa tersebut.
Ini berarti bahwa mesin penerjemah bekerja dengan baik untuk terjemahan dasar, dengan kosakata terprediksi serta persyaratan gaya tulis yang minimal, di mana tingkat toleransi tertentu diperlukan dari kedua pembicara dan pendengar untuk memahami makna yang disampaikan.
Terjemahan manusia, di sisi lain, melalui interpretasi kognitif unik yang dibangun dari pengalaman dan pengetahuan local selama bertahun-tahun, lebih mahir mengungkapkan perasaan dan nuansa tertanam dalam teks. Kita memiliki kemampuan yang khusus untuk memilih kata-kata yang tepat dalam mengekspresikan situasi apapun, dan dalam bentuk kalimat yang mengalir lancar.
Pertimbangkan terjemahan buku, di mana bahasa lain perlu menyampaikan semua nuansa dan konteks emosional, atau bahkan humor yang digambarkan dengan indah dalam bahasa aslinya.
Atau pertimbangkan penggunaan dalam materi korporat, di mana akurasi dan esensi diperlukan untuk menyampaikan rincian pesan dengan benar dan mudah dipahami.
Anda juga mungkin ingin menghindari kesalahan penerjemahan dalam materi pemasaran Anda, seperti ketika HSBC harus menghabiskan jutaan dolar untuk memperbaiki kampanye “Tiadakan Asumsi (Assume Nothing)”. Walaupun slogan tersebut diterima dengan baik di Amerika Serikat, slogan tersebut diterjemahkan sebagai “Tiadakan Tindak (Do Nothing)” di banyak negara asing.
Mengapa Hal Ini Relevan Bagi Saya?
Contoh-contoh ini menunjukkan mengapa Anda akan menginginkan semua dokumen yang sangat sensitif, terutama yang membawa identitas atau kewajiban perusahaan Anda seperti materi pemasaran, dokumen hukum, website, sampai pesan layanan pelanggan Anda ditangani oleh penerjemah manusia yang profesional. Ini akan memastikan materi Anda bebas dari kesalahan tata dan gaya bahasa, mengandung kosakata yang tepat dan perlu, sesuai dengan konteks lokal dan demografi, serta dengan konsisten tinggi dalam penggunaan terminologi profesionalnya.
Kami akan dengan senang hati membantu Anda dalam kebutuhan khusus terjemahan Anda, sesuai dengan konten, waktu dan anggaran Anda, cukup hubungi kami sekarang juga!
Kami senang dapat berbagi wawasan kami dengan Anda. Kami juga telah menerjemahkan artikel ini dalam Bahasa Inggris (klik di sini), Simplified Chinese (klik di sini), dan Traditional Chinese (klik di sini).
Leave a Reply
Email Anda aman bersama kami