Kung Hey Fat Choy! Selamat Tahun Baru Imlek dan tim BonalphaTrans mengharapkan Tahun Kera yang sejahtera bagi Anda semua.
Dalam sesi Obrolan Sembari Ngopi ini, kami bertemu dengan tim lokalisasi bahasa Cina yang berbagi cerita Di-Balik Layar mereka dalam melokalisasikan situs, aplikasi dan game.
Apakah Lokalisasi dan Mengapa Lokalisasi Itu Penting?
Mari kita merujuk ke sumber resmi. Apple mendefinisikan lokalisasi sebagai proses menerjemahkan aplikasi Anda ke dalam beberapa bahasa dan menyesuaikan aplikasi untuk setiap target pasar yang ingin Anda dukung, sehingga pengguna di negara-negara lain dapat menggunakan aplikasi Anda dalam bahasa yang mereka pahami dan melihat tanggal, waktu, dan nomor dalam format regional yang umum bagi mereka.
Sementara Android sangat menganjurkan aplikasi dilokalisasikan karena proses ini dapat memaksimalkan potensi distribusi aplikasi yang pada akhirnya akan meningkatkan penilaian dari pengguna di seluruh dunia.
Karena lebih dari setengah dari populasi dunia tidak menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa utama mereka, sangatlah penting dan masuk akal bagi pemilik aplikasi dan game untuk mendekati pelanggan potensial dalam bahasa asli mereka!
Jadi, apa perbedaan antara melokalisasikan dan menerjemahkan?
“Lokalisasi itu lebih dari menerjemahkan atau mengubah bahasa dari satu ke yang lain. Kita juga perlu memahami aplikasi / game yang kita terjemahkan, dan bagaimana teks tertentu akan digunakan. “
Memahami aplikasi atau game itu penting, terutama kosa kata yang digunakan dalam aplikasi atau game tertentu, dan kendala teknis (seperti kapasitas spasi huruf dan batasan format pembungkusan teks). Dalam beberapa kasus, kecuali jika Anda menggunakan aplikasi atau bermain game tersebut, kemungkinan besar Anda tidak memahami apa maksud kosa kata tertentu. Bahkan ketika menggunakannya, Anda mungkin masih tidak mendapatkan ide yang jelas, karena notifikasi tidak muncul di aplikasi sampai pengguna melakukan tindakan tertentu atau sampai tiba pada tingkat tertentu dalam sebuah game. Dalam hal ini, screencap dan / atau masukan dari pemilik aplikasi akan sangat membantu pengertian.
Pada kasus lain, tujuan penggunaan yang berbeda akan membutuhkan jenis gaya penulisan yang berbeda pula. Seperti untuk deskripsi store front (bagian depan toko), kita perlu lebih menekankan copywriting yang kontekstual karena memang ditujukan untuk ‘menjual’ aplikasi kepada pelanggan potensial sehingga mereka akan tertarik untuk mengunduhnya.
Melokalisasikan terutama ditujukan untuk meningkatkan relevansi dengan pelanggan potensial aplikasi yang memiliki bahasa asal yang berbeda, dan jika aplikasi yang ditargetkan khusus untuk negara tertentu, proses lokalisasi menjadi sangat penting dan dapat menjadi cukup rumit. Misalnya, ada istilah yang umum digunakan di negara asal aplikasi, tetapi tidak umum atau tidak berlaku di negara tujuan, seperti istilah dalam kepemerintahan, hari libur dan / atau perayaan, atau bahkan istilah seperti Waktu Musim Panas (Daylight Saving). Untuk ini, kita perlu memberikan masukan kepada pemilik aplikasi, apakah mereka ingin tetap memasukkan hal ini di dalam pengaturan aplikasi untuk negara ini atau tidak.
Contoh lain, sementara dalam bahasa tertentu menulis sebuah kalimat bisa menggunakan bahasa yang sederhana dan pendek, hal ini mungkin berbeda dalam bahasa lain. Misalnya, dalam bahasa Inggris kita bisa menggunakan “From … To ..” atau “Dari … ke …” dalam banyak konteks. Namun, dalam bahasa Cina ada istilah yang berbeda digunakan untuk mendefinisikan kalimat ini lebih jelas, seperti lokasi (Dari Hong Kong ke Singapura – 从香港到新加坡), atau waktu (Dari 02:00 hingga 03:00 siang – 从下午2点至3点), atau orang (Dari Mr Smith untuk Mr Jones – 从史密斯先生给琼斯先生).
Tidak sesederhana seperti yang kita pikir, bukan? Meskipun semua ini, apa yang membuat Anda merasa bahagia dalam melakukan lokalisasi?
“Benar tidak sesederhana itu! Proses ini membutuhkan pemahaman yang mendalam tentang budaya orang tertentu dan kebiasan mereka. Dan ada semacam rasa pencapaian tertentu, karena setelah live, kami dapat melihat hasil kerja kami di depan publik dan digunakan oleh orang banyak. “
Kami senang dapat berbagi wawasan kami dengan Anda. Kami juga telah menerjemahkan artikel ini dalam Bahasa Inggris (klik di sini), Simplified Chinese (klik di sini), dan Traditional Chinese (klik di sini).
Kami akan memiliki lebih banyak seri Obrolan-Sembari-Ngopi ini bersama tim kami dan membagi pengalaman mereka sebagai penerjemah. Ingin tahu lebih lanjut tentang layanan lokalisasi kami, cukup hubungi kami dan kami akan dengan senang hati membantu Anda!
Leave a Reply
Email Anda aman bersama kami