Di Seri Obrolan Sembari Ngopi kali ini, kami ngobrol dengan tim interpreter simultan kami, di mana mereka berbagi mengenai cerita di balik layar sebagai seorang interpreter simultan.
Apa yang dimaksud dengan interpreter simultan (SI)? SI adalah interpreter yang menerjemahkan apa yang dikatakan pembicara ke bahasa lain dalam rentang waktu jeda sekitar satu atau dua detik, dan memungkinkan penonton untuk mendengar pidato pembicara dalam bahasa penonton sendiri, hampir pada saat yang bersamaan dengan pembicara. Mereka adalah penerjemah yang Anda lihat di belakang ruangan, duduk di dalam sebuah kotak kedap suara, berbicara melalui mikrofon, sementara penonton mendengarkan dia melalui headset, yang umumnya dapat dilihat di konferensi.
Bagaimanakah cara mereka melakukannya? Sebagian interpreter telah dilatih secara profesional, dan diasah melalui pengalaman praktis selama bertahun-tahun, melalui waktu panjang yang dihabiskan untuk meneliti dan mempelajari topik industri tertentu.
Seperti yang Anda dapat bayangkan, keterampilan yang dibutuhkan seorang interpreter simultan berbeda dengan interpreter umum, di mana pembicara berhenti sementara interpreter menerjemahkannya ke bahasa lain. Ini berarti, masih ada beberapa ruang untuk interpreter untuk mengklarifikasi dengan pembicara (seperti dalam kejadian penomoran yang rumit) atau meminta pembicara untuk mengulangi jika interpreter tidak dapat mendengarnya dengan baik / pembicara bergumam, dan sebagainya.
Mengapa demikian? Karena ketika Anda menafsirkan untuk diskusi panel, Anda dapat saja memperkirakan apa yang mereka akan bahas, tetapi pada kenyataannya, topik bisa beralih ke topik yang berbeda sama sekali – hanya karena topik itu adalah topik yang diminati penonton.
Contoh kasusnya, yaitu kisah yang dibagi oleh salah satu tim simultan bahasa Inggris – Putonghua (Mandarin) kami sembari ngopi.
“Topik konferensi adalah tentang industri asuransi, dan semua bahan konferensi ini adalah mengenai asuransi. Namun, ketika diskusi panel, penonton lebih tertarik tentang pengembangan pembangkit listrik dan investasi di Cina, dan diskusi berikutnya adalah sebagian besar tentang topik itu. Jika Anda tidak memiliki pengalaman di pembangkit listrik sebelumnya, hal ini bisa menjadi bencana karena Anda tidak memiliki pengetahuan tentang pembangkit listrik, ataupun istilah tertentu yang mereka gunakan dalam pembangkit listrik, apalagi untuk menerjemahkannya dalam 2 -. 3 waktu detik ”
“Pastinya bukan untuk orang-orang yang tidak kuat mental. Ketika Anda kehilangan fokus, Anda akan ketinggalan seluruh kalimat dan tidak ada cara untuk kembali atau meminta pembicara untuk mengulang. Para pembicara akan terus berbicara, dan penonton akan melihat Anda karena mereka tidak mendengar apa pun dalam headset atau kehilangan jejak percakapan. Saya bahkan pernah melihat interpreter lain menangis sementara akhirnya saya harus mengambil alih seluruh sesi. ”
Ini juga berarti, apa pun yang pembicara sedang persiapkan untuk saat diskusi panel, Anda dapat memperkirakan interpreter sedang mempelajari dan mempersiapkan sebanyak itu juga, atau bahkan lebih, tergantung seberapa percaya dirinya mereka dengan topik bahasan.
Berlanjut ke minggu berikutnya..
Berlanjut ke minggu berikutnya.Kami akan dengan senang hati membantu Anda dalam kebutuhan khusus terjemahan Anda, sesuai dengan konten, waktu dan anggaran Anda, cukup hubungi kami sekarang juga!
Kami senang dapat berbagi wawasan kami dengan Anda. Kami juga telah menerjemahkan artikel ini dalam Bahasa Inggris (klik di sini), Simplified Chinese (klik di sini), dan Traditional Chinese (klik di sini).
Leave a Reply
Email Anda aman bersama kami