Apa Yang Dibutuhkan Untuk Jadi Interpreter Bahasa Spanyol
Bahasa Spanyol dituturkan di 44 negara, dan merupakan bahasa resmi di 21 negara.
Karena banyak digunakan di berbagai negara, perbedaan budaya dan perkembangan negara membuat bahasa Spanyol memiliki banyak varietas, aksen dan juga kebiasaan berbicara.- beberapa negara berbahasa Spanyol berbicara dalam kalimat yang lebih cepat dan pendek, sementara yang lain menggunakan kalimat yang lebih panjang dan repetitif.
Sebagai penerjemah, mereka harus dapat menjembatani ini. Untuk mempermudah proses, mereka akan mencoba ice-breaking sebelum pertemuan, untuk membiasakan diri dengan aksen dan kosakata klien. Ini juga berarti, mereka harus memiliki pengetahuan terkini mengenai negara masing-masing klien agar dapat berkomunikasi lebih baik dengan klien mereka.
Tidak hanya itu. Pembicara bahasa Spanyol juga biasanya banyak menggunakan gerakan tubuh dalam berbicara, dan sensitivitas akan budaya mereka ini juga akan membantu dalam proses menafsirkan, karena klien yang lain akan mengerti apa yang sedang diterjemahkan. Hal ini akan meningkatkan tingkat kepercayaan, karena gerakan tubuh yang sama digunakan untuk menjelaskan makna dengan lebih baik.
“Jadi apa perbedaan antara seorang penerjemah berpengalaman dengan pemula?”
“Akumulasi pengetahuan mengenai negara dan industri tertentu serta kekuatan mental.”
Seringkali, jenis pengetahuan lain diperlukan ketika menangani industri tertentu. Misalnya, industri anggur di negara-negara berbahasa Spanyol. Untuk memiliki interpretasi yang akurat, interpreter akan memerlukan pengetahuan geografis tertentu (di Eropa dan Amerika Selatan), serta wawasan mengenai jenis anggur yang terlibat. Dalam industri lainnya, seperti perhiasan, pemahaman tentang nama-nama batu permata dan negara aslinya juga akan dibutuhkan.
Kekuatan mental juga dibutuhkan, terutama ketika berhadapan dengan ketidakpastian atau informasi yang minim. Walaupun persiapan itu penting, kadang-kadang selalu ada kejadian tertentu yang tak terduga, seperti perhatian yang datang dari penonton, atau media, akan setiap kata yang diucapkan interpreter. Situasi ini adalah jenis tekanan yang memerlukan keterampilan manajemen stres.
“Setelah melalui banyak pengalaman dalam menafsirkan, apakah hal paling bahagia yang bisa Anda ambil?”
“Ada sukacita yang berasal dari persahabatan jangka panjang dengan klien yang dibangun selama menafsirkan. Dan kesempatan untuk belajar lebih banyak tentang industri tertentu, seperti anggur favorit saya! “
Kedengarannya seperti kesepakatan yang cukup baik, dan mari bersulang untuk itu!
Kami akan memiliki lebih banyak seri Obrolan-Sembari-Ngopi ini bersama tim kami dan membagi pengalaman mereka sebagai penerjemah. Ingin tahu lebih lanjut tentang layanan interpreter kami, cukup hubungi kami dan kami akan dengan senang hati membantu Anda!
Kami senang dapat berbagi wawasan kami dengan Anda. Kami juga telah menerjemahkan artikel ini dalam Bahasa Inggris (klik di sini), Simplified Chinese (klik di sini), dan Traditional Chinese (klik di sini).
Leave a Reply
Email Anda aman bersama kami